Нашла перевод этой старинной бретонской песни. Существует довольно литературный перевод, помещающийся на сайте группы The Dartz - однако, куплетов в нём меньше, чем в бритонском тексте! (:
ТРИ ЮНГИ МОЛОДЫХ
(с) Hermano (The Dartz)
Припев:
Три юнги молодых...
Три юнги молодых
Отправились в поход
1. И ветром их носило
А ж до Земли до Новой
2. Вот город Port-Launay,
Вот город Port-Launay,
Мы якорь бросили
3. И в этой "мельнице"
И в этой "мельнице"
Я встретил девушку
4. Меня она спросила:
"Откуда мы знакомы?"
5. И вместе в Нант пошли
И вместе в Нант пошли
Мы выбирать кольцо.
6. Кольцо это залог,
Залог женитьбы нашей.
7. И мы поженимся
И мы поженимся,
Хоть нету ничего у нас.
8. А мать моя спокойна,
Нужды она не знает
9. У нас же дома нет,
У нас же дома нет,
Нам ночью негде спать.
10. И даже ложки нет,
И даже ложки нет,
И денег нет на хлеб.
11. Мы будем жить как птицы,
А спят они на ветках.
Подстрочник (выполненный компьютерным переводчиком с французского текста и слегка обработанный до узнаваемости) выглядит так:
Припев:
Три молодых моряка,
Три молодых моряка
ушли путешествовать.
1. Ветер их донёс
До Ньюфаундленда
2. Рядом с мельничным камнем
Они бросили якорь
3. И на этой мельнице
жила-была служанка
4. И она меня спросила:
Где мы познакомились?
5. В Нанте, на рынке
Мы выбрали кольцо,
6. Кольцо обручальное,
И мы готовились к тому, чтобы обвенчаться.
7. Мы будем сочетаться
Даже если у нас нет [никакого] имущества.
8. Моя мать спокойна,
она не знает, что такое нужда
9. У нас нет ни дома, ни крыши над головой,
Ни постели, чтобы спать ночью
10. У нас нет ни простыни, ни одеяла,
Ни перины под головой.
11. У нас нет ни миски, ни ложки,
Ни из чего делать хлеб.
12. Мы сделаем, как куропатка,
Мы будем спать на земле.
13. Мы сделаем как бекас -
Когда солнце встает, он взлетает.
14. Моя песня закончена
Тот, кто знает, продолжает.
Значицца, клип, что в нижнем посте немножко пальцем в небо с видеорядом попал.
ТРИ ЮНГИ МОЛОДЫХ
(с) Hermano (The Dartz)
Припев:
Три юнги молодых...
Три юнги молодых
Отправились в поход
1. И ветром их носило
А ж до Земли до Новой
2. Вот город Port-Launay,
Вот город Port-Launay,
Мы якорь бросили
3. И в этой "мельнице"
И в этой "мельнице"
Я встретил девушку
4. Меня она спросила:
"Откуда мы знакомы?"
5. И вместе в Нант пошли
И вместе в Нант пошли
Мы выбирать кольцо.
6. Кольцо это залог,
Залог женитьбы нашей.
7. И мы поженимся
И мы поженимся,
Хоть нету ничего у нас.
8. А мать моя спокойна,
Нужды она не знает
9. У нас же дома нет,
У нас же дома нет,
Нам ночью негде спать.
10. И даже ложки нет,
И даже ложки нет,
И денег нет на хлеб.
11. Мы будем жить как птицы,
А спят они на ветках.
Подстрочник (выполненный компьютерным переводчиком с французского текста и слегка обработанный до узнаваемости) выглядит так:
Припев:
Три молодых моряка,
Три молодых моряка
ушли путешествовать.
1. Ветер их донёс
До Ньюфаундленда
2. Рядом с мельничным камнем
Они бросили якорь
3. И на этой мельнице
жила-была служанка
4. И она меня спросила:
Где мы познакомились?
5. В Нанте, на рынке
Мы выбрали кольцо,
6. Кольцо обручальное,
И мы готовились к тому, чтобы обвенчаться.
7. Мы будем сочетаться
Даже если у нас нет [никакого] имущества.
8. Моя мать спокойна,
она не знает, что такое нужда
9. У нас нет ни дома, ни крыши над головой,
Ни постели, чтобы спать ночью
10. У нас нет ни простыни, ни одеяла,
Ни перины под головой.
11. У нас нет ни миски, ни ложки,
Ни из чего делать хлеб.
12. Мы сделаем, как куропатка,
Мы будем спать на земле.
13. Мы сделаем как бекас -
Когда солнце встает, он взлетает.
14. Моя песня закончена
Тот, кто знает, продолжает.
Значицца, клип, что в нижнем посте немножко пальцем в небо с видеорядом попал.
